.header-button .inner > span { font-size: 18px !important; } .header-button .inner i.fa { font-size: 40px !important; } .comment-form-message { background-color: #f4f4f4 !important; font-size: 14px !important; }

Thirteen Poets Thirteen Poems

Thirteen Poets Thirteen Poems জুয়েল মাজহার
বাংলা থেকে ইংরেজিতে ভাষান্তর: জুয়েল মাজহার

1.
শামসুর রাহমান
Renaissance
Shamsur Rahman

Renaissance dazzles strong in mind like a spirited horse.
An irate sword flashes, a sunlit battleship dances away
On waves. A wheat-field burns, a black-epidemic spreads
Across the horizon. An obscure lady appears
By the atrium; Everyday's passing horsemen,
helmsman and boatmen-------Are all vivid in memory ;
Splendid trophies, scenes of waving and brandishing
Swords or playing with spears ---- None of these!

But thrill of wisdom of olden days still fascinates me.
Dedicating you a few sonnets, gazing at the waning light
Of the penultimate hour of the night I will heavily drink
The white sunrise and go on like a knight-on-horseback umoved
By the deadly plague. Splendor of civilization will get startled.
And the horse's neck will shine so bright in moonlight.


রেনেসাঁস
শামসুর রাহমান

চকচকে তেজী এক ঘোড়ার মতন রেনেসাঁস
প্রবল ঝলসে ওঠে চেতনায়, ক্ষিপ্ত তরবারি
রৌদ্রস্নাত রণতরী, তরঙ্গে তরঙ্গে নৃত্যপর
জ্বলন্ত গমের ক্ষেত, আদিগন্ত কালো মহামারী
অলিন্দে রহস্যময়ী কেউ, দিকে দিকে প্রতিদিন
ভ্রাম্যমান অশ্বারোহী মাঝিমাল্লা স্মৃতিতে ভাস্বর
জেল্লাদার ট্রফি, অসিচালনা অথবা বল্লমের
খেলা---কোনোকিছু নয়, সেকালের মেধার উল্লাস

এখনো আমাকে টানে, তোমার উদ্দেশে কতিপয়
চতুর্দশপদী লিখে নিশীথের শেষ প্রহরের
ক্ষয়িষ্ণু বাতির দিকে চোখ রেখে শুভ্র সূর্যোদয়
আকণ্ঠ করবো পান, মড়কের প্রতি উদাসীন
অশ্বারূঢ় নাইটের মতো যাবো, সভ্যতার বিভা
উঠবে চমকে জ্যোৎস্নালোকে, জ্বলবে ঘোড়ার গ্রীবা।

2.
রিফাত চৌধুরী
Radiance of The Clouds
Rifat Chowdhry

A teenage boy is in a tattered shirt.
The tattered shirt is his brilliance.

Under the interplay of light and shades of the sky
A burkha-clad woman is engrossed in her prayers.
The burkha is her brilliance.

A prostitute is with a mirror in her hand.
The mirror is her brilliance.


মেঘের প্রতিভা
রিফাত চৌধুরী

ছেঁড়া জামা পরা এক কিশোর
ছেঁড়া জামা তার প্রতিভা

আলো-ছায়া ঘেরা আকাশের নিচে
বোরখা-পরা প্রার্থনারত মহিলা
বোরখা তার প্রতিভা

আয়না হাতে একটা বেশ্যা,
আয়না তার প্রতিভা।

3.
Return To The Sea
Sarker Masud

Under pretext for a change I shall make it to the sea again.
Every now and then the noisy seagulls will dive into the salty water
With man's gloomy songs of separation in their beaks.

And big Sampan boats will sway back and forth out of hesitation.
Out of a huge twilight-red emerge sea-pigeons.
Like spongewood ceaseless they hover over the water .

I wonder what lurks in the depth.
I shall leave behind smell of rotten fishes and reflect:
O, had I been a flower! Will it ever be so?

I love sunrise. Yet sunset has deeper imprints in me ;
He who won't be back like the blind lover
I shall call out for him. Call out in vain.

I long to make it to the sea again;
I long to float cries of the wounded heart on endless waves.
I shall fill my eyes with scenes of mountain-birds flying in flocks.


আবার সমুদ্রে
সরকার মাসুদ

আবার সমুদ্রে যাব হাওয়া বদলের ছলে
মুখরতাপ্রিয় গাঙচিলগুলো মানুষের বিচ্ছেদমলিন গান
ঠোঁটে নিয়ে ঘন ঘন ডুব দেবে নোনা জলে
দ্বিধা-দ্বন্দ্ব নিয়ে দুলবে বড় বড় সাম্পান!

সূর্যাস্তমুহূর্তের বিশাল লাল-এর ভেতর থেকে আসে
সমুদ্র কতুবর। তারা পানির ওপর অনবরত ভাসে
ঠিক যেন শোলা! আমি ভাবি কি আছে অতলে!

পঁচা মাছের গন্ধ মাড়িয়ে যেতে যেতে মনে হবে,
হতে পারতাম যদি ফুলের সৌরভ! মনে হবে নাকি?
সূর্যোদয় ভালবাসি; তবু সুর্যাস্তদৃশ্য গাঢ়তর, অনুভবে;
যে আসবে না অন্ধ প্রেমিকের মতো তাকে খামাখাই ডাকি।

আবার সমুদ্রে যাব- আশা রাখি;
আহত মনের, কান্না ভাসিয়ে দিতে চাই অনন্ত কল্লোলে
দু’চোখ ভরে দেখব ঢেউপ্রিয ঝাঁক ঝাঁক পাহাড়িয়া পাখি

4.
Songs Of Turning Over
Chanchal Ashraf

I listen again to the song that crosses the cornfields.
Some did go up the ladder held against a green wall.
The sound of their laughter rang out beyond clamours
Of pebbles and rang out like beckonings.

Our history is the lingering silence of people.
Silence made of the hullabaloo of the dead kings.
I too longed for that high station. And I counted
All the steps of the ladder in my dream.

But I had a freefall to some fathomless depth
As I touched that height. Then at midnight
It was raining outside. And there was a music
That crossed the fields of corns.


পাশ ফেরার গান
চঞ্চল আশরাফ

শস্যভূমি ভেদ-করা সেই গান শুনি পুনরায়
সবুজ দেয়ালে রাখা মই বেয়ে যারা উঠে গেছে
তাদের হাসির শব্দ নুড়িদের কোলাহল পার হয়ে
সঙ্কেতের মতো জেগে ওঠে

আমাদের ইতিহাস মৃত রাজাদের হট্টগোলে তৈরি
মানুষের দীর্ঘ নীরবতা

সেই উঁচু ইস্টিশন আমিও চেয়েছি; মইয়ের ধাপগুলো
দেখেছি হিসাব ক’রে স্বপ্নের ভেতর

সে-উচ্চতা স্পর্শমাত্র প’ড়ে গেছি অনেক গভীর-নিচে
তখন বাইরে বৃষ্টি, মধ্যরাত আর শস্যভূমি ভেদ-করা
সেই গান

5.
মাহবুব কবির
Madan Sarkar
Mahbub Kabir

Madan Sarkar, the last kabiaal, the versifier, of Bengal.
He once crooked his spine and turned into a wheel .

Now he is unable to see anyone's face.
He can barely see people's feet and the earth.
This is how he mistakes the earth for the horizon.

If invited even at such an age
He goes on rolling miles after miles
And mounts the stage to enthrall the audience.

Now in this Bangla Station beside the railway lines
Under the blazing sun
Madan Sarkar is busy striking out his tiny hammer
In his feeble decrepit hands
He wields the youngest hammer on earth.

People from lower classes do come to visit him to get
Their belongings fixed and cured. All those near-obsolete things
Like mugs, ‘lotaa’----Indian water-pots--- rusty oil and hurricane lamps.
Madan fills the hurricane lamp with water
To check with his naked eyes
If any holes or cracks developed.
If there is any he applies molten lead
And goes on with mild strikes of his hammer.

This is how he cures the blindness of the lower classes.
This is how he cures the blindness of their homesteads.


মদন সরকার
মাহবুব কবির

বাংলার শেষ কবিয়াল মদন সরকার কুঁজো হতে হতে
চাকা হয়ে গেছেন।

এখন তিনি কারো মুখ দেখতে পান না-
শুধু পা দেখেন আর মাটি দেখেন,
মাটিকে দিগন্ত দেখে ভ্রম করেন।

ডাক পেলে এ বয়সেও মাইল মাইল
গড়িয়ে গিয়ে মঞ্চে ওঠেন, আসর মাতান। এখন বাংলা স্টেশনে
রেললাইনের পাশে
ঠা ঠা রোদের মধ্যে হাতুড়ি পেটাচ্ছেন মদন সরকার।

তার অসমর্থ হাতে পৃথিবীর কনিষ্ঠতম হাতুড়ি।
তার কাছে নিচু এলাকার নিচু ঘরদোরের মানুষজন আসে।
জংধরা প্রায়-বাতিল কুপিবাতি, হারিকেন, মগ
লোটার অসুখ সারাতে আসে তারা।

মদন সরকার হারিকেনে পানি ভরে
খালি চোখেই নিশ্চিত হচ্ছেন
কোথায় ছিদ্র, ফুটো।
ছিদ্রের ওপর সীসা বসিয়ে টুকটুক করে
হাতুড়ি পেটাচ্ছেন তিনি,
নিচু মানুষের নিচু ঘরদোরের অন্ধতা সারাচ্ছেন।

6.
বদরে মুনীর
In Support of Boko Haram
Badre Munir

I, with my daughter, shall retreat
To the safety of a deep forest.

No police, no buses, no boyfriends there.

Forest has got no house tutors, company ads, universities.
Forest has got no garment industries either.

No nipping of the anklets
That cut into the deformed legs of the corpse.

I shall no more live here in such human habitation.
Shall rather resort to some thick-black-deep forest in Africa.
The jungle has got no societies, no Fine Arts,
No women's clubs, no gangrapes.
No nothing.


বো কো হারামের সমর্থনে
বদরে মুনীর

আমার মেয়েকে নিয়ে চলে যাব গহীন জঙ্গলে;

জঙ্গলে পুলিশ নাই, বাস নাই, বয়ফ্রেন্ড নাই।

জঙ্গলে গৃহশিক্ষক নাই,
বিজ্ঞাপন নাই, বিশ্ববিদ্যালয় নাই;
জঙ্গলে পোশাকশিল্প নাই,

লাশের বেঢপ পায়ে চামড়া কেটে নূপুরের কামড়ে-ধরা নাই।

আমার মেয়েকে নিয়ে লোকালয়ে থাকব না,
চলে যাব আফ্রিকার ঘন-কালো, গভীর জঙ্গলে;
জঙ্গলে সমাজ নাই, শিল্পকলা নাই,
মহিলা সমিতি নাই, গ্যাংরেপ নাই।

7.
শামীম রেজা
Memory Without A Soul
Shamim Reza

This is the lament of darkness, lament of the night.
And time and again memory comes whirling.
And on the vast expanse of my own river,
Like an abandoned launch jetty
Now it writhes in pain in utter neglect.

Even snowflakes and flower-petals prick and pinch my heart.
Rushbai, now you are too remote, too far off .

You are like the wind heading towards a foreign land.
From far away you daub the splendor of dead moonlight.
You groan and moan like the last breath of a frog.
The northern continent falls asleep on your arms, Rushbai;
And rain and showers have got frozen in my brain.
What kind of a plodding is this?
Plodding like a timid serpent! In the courts of the gods
You were none of the dancing girls.
Yet whenever you danced
Songs of prayers got wings.
I saw a Buddhist monastery on the bun of your head. 
Inside the rhythm of your dancing I can hear no laments of love.
The fire goes on flaring up instead.

If memory lacks this fire, it loses its soul.


স্মৃতিতে আগুন নাই
শামীম রেজা

এই বিলাপ রাতের, এই বিলাপ অন্ধকারের!
স্মৃতি বারবার ঘুরে এসে পরিত্যক্ত লঞ্চ জেটির
মতো অবহেলায় কাতরায়, আমার নদী প্রান্তরে;
বরফ কুচি ফুল পাপড়ি হয়ে খোঁচায় হৃদয়ে।
দেশান্তরি বাতাসের মতো অনেক দূর থেকে তুমি
মরা জোছনার আলো গায়ে মেখে, সাপের মুখেই
ব্যাঙের শেষ নিঃশ্বাসের মতো গোঙাচ্ছো রুশবাই
দেখো উত্তর মহাদেশ ঘুমিয়েছে তোমার বাহুতে;
আর বর্ষা বরফ হয়ে জমে আছে আমার মগজে
ভীতু সরীসৃপের মতন এ কেমন পথচলা।
দেব সভার নর্তকী ছিলে না, তবু নৃত্যে প্রার্থনা
সঙ্গীত বেজে উঠতো, ছিল খোপায় বৌদ্ধ বিহার।
ও নৃত্যের তালে প্রেমের আহাজারি নয়, আগুন;
যে স্মৃতিতে আগুন নাই, সে স্মৃতিতে প্রাণ কোথায়?

8.
ইমতিয়াজ মাহমুদ
Dog
Imtiaz Mahmud

Locality's black dog's name is Ambrose.
If called by this name he feels very enthused.
Wags his tail, gets running, makes many capricious demands
To grab a loaf of bread. At last he gets his bite.
Barks at strangers, attacks every unknown dog,
Enjoys his loaf of bread and gets running.
Gets very saddened by the moonlit night.
From the moon's blackspot he can guess. Guess very well.
—A black dog has got trapped inside the moon.


কুকুর
ইমতিয়াজ মাহমুদ

পাড়ার কালো কুকুরের নাম অ্যামব্রোস। এই নামে ডাকলে
সে খুব উৎসাহ পায়। লেজ নাড়ে। দৌড়ায়। পাউরুটি
খাবার নানান বাহানা করে। পাউরুটি খায়। নতুন মানুষ
দেখলে ঘেউ ঘেউ করে। অচেনা কুকুর দেখলে হামলে পড়ে।
পাউরুটি খায়। দৌড়ায়। পূর্ণিমার রাতে তার খুব মন খারাপ হয়।
চাঁদের কালো দাগ দেখলে সে বুঝতে পারে, খুব বুঝতে
পারে—চাঁদের ভেতর একটা কালো কুকুর আটকা পড়েছে।

9.
সৌমনা দাশগুপ্ত
The Lioness
Soumana Dasgupta

She was sorrow’s twin sister.
She was a breakaway lone lioness.
I offer her a broken palm-leaf fan. I offer my worm-eaten brain.
An indignant Dōma, the cremator of the dead, is cracking open my head.
And I see him putting my head into fire to explode.

Am I then a dead body?
Am I then a mere corpse?

While watching myself being cremated I am falling asleep on the funeral pyre.
And in the graveyard vultures are waking up from their slumber---- one by one.
They are already sitting beside my heart. They are pecking at my auricle and ventricle.
If vultures are in short supply just let me know and send him a letter. Send some cremated
remains, offer him the ash-wings. My liver deserves some airy text messages. Doesn’t it, yeah?
Here on some earthen plate I and the lioness share Aamani-----nightlong-fermented rice ------mixed up with blood and tears.


সিংহিনী
সৌমনা দাশগুপ্ত

সে ছিল দুঃখের যমজ বোন, সে ছিল দলছুট একক সিংহিনী। তাকে দিলাম
ভাঙা তালপাতার পাখা, দিলাম এ ঘুণেধরা মগজ আমার।
আমার খুলি ফাটিয়ে দিচ্ছে ডোম। আমি দেখতে পাচ্ছি আগুনের ভেতর আমার
খুলি ফাটিয়ে দিচ্ছে ডোম।

তাহলে কি তাহলে কি
আমিও শবদেহ এক

চিতার ভেতরে শুয়ে নিজেই নিজের এই পুড়ে যাওয়া দেখতে দেখতে আমি
ঘুমিয়ে পড়ছি, আর ঘুমিয়ে পড়ছি, আর জেগে উঠছে সেই বাতিল কবরখানার
নিভন্ত শকুন!শকুন কম পড়লে জানিও, আমার হৃদয়ের কাছে তারা বসে আছে,
ঠুকরে খাচ্ছে আমারই অলিন্দ নিলয়। শকুন কম পড়লে মাত্র একটা চিঠি ছেড়ে
দিও, তাকে দিও চিতাভস্মের ডানা।হাওয়ারূপ এসএমএস পাঠিয়ে দিও আমার
এ কলিজায়। সেইখানে ভাঙা সানকিতে করে রক্ত ও কান্না চটকে নিয়ে পান্তা
আমানি খাই আমি আর আমার সিংহিনী

10.
মেঘ অদিতি
Flower of Suicide 
Megh Aditi

Amazing eyes are staying awake in the streets.

And on wheels of an old bicycle
A tidy noon is coming back.
There were days when I used to
Fall asleep inapprehensive.

A white chrysanthemum stoops to them.
Now only the plane nights are there
Only to sever the string. Only to pick the lure
Of the rose with cinch and ease.

Where is it that the alphabet is getting badly burnt?


আত্মঘাতী ফুল, তোমাকে
মেঘ অদিতি

পথে পথে জেগে আছে আশ্চর্য চোখ

একটা পুরনো বাইসাইকেলের চাকায়
ফিরে আসছে পরিচ্ছন্ন দুপুর
যেসব দিনে শঙ্কাহীন ঘুমিয়ে পড়তাম

তাদের দিকে ঝুঁকে পড়ছে একটা সাদা চন্দ্রমল্লিকা
শুধু সমতল রাতগুলো এবার স্বভাব সাবলীলতায়
সেতুবন্ধ ছিঁড়ে তুলে আনবে গোলাপের হাতছানি
কোথাও কি অক্ষর পুড়ে যাচ্ছে খুব?

11.
হিজল জোবায়ের
Saga of The Unheard
Hijol Jobayer

In this forest and in the fields all your shadows lie dead.

--- At a distance the Hebrew messiah lies wrapped up in a sheet of yellow cloth--- The sun
goes down. You wipe out dust from your small dishes. And I go from illness to cure. Inside
the core of slumber I listen to an unheard-of music. There, in the season's garden, a civet
lies dead. Lie the teeth of a deer which was killed and devoured by a tiger. And over there 
death and dying lie mixed up together among the fish-eating snakes and reptiles. The headless torso gropes in dark for its head----- like the utter perplexed---and in the season's garden the slain civet desperately looks for it's torn-apart body.


অশ্রুত গান
হিজল জোবায়ের

ওই বনে মাঠে তোমার ছায়ারা সব মরে পড়ে আছে -----দূরে হলুদ চাদরে মোড়া হিব্রু অবতার----সূর্য ডুবে যায়----তুমি মুছে ফ্যালো রেকাবির ধূলো-----আর আমি রোগ থেকে নিরাময়ে যাই----- ঘুমের ভেতর শুনি অশ্রুত গান-----মৌসুমী বাগানে মরে আছে গন্ধগোকুল----পড়ে আছে বাঘে খাওয়া হরিণের দাঁত-----মরণমৃত্যু মিশেআছেমৎস্যভূক সাপে সরীসৃপে----অন্ধকারে হতচকিতের মতো কবন্ধ খুঁজে ফেরে মাথা----মৌসুমী বাগানেছিন্নশরীর খুঁজে ফেরে নিহত গোকুল…

12.
মিছিল খন্দকার
Shepherd of The Clouds
Michhil Khandaker

O wind, you are driving away the
Herds of imposing clouds. O wind,
Are you, the shepherd of the clouds?

Have you ever come to this village
In yet another guise of Krishna ?

Radhika stands in the courtyard.
Go and douse her in rains.


মেঘের রাখাল
মিছিল খন্দকার

রাশভারী মেঘের পাল
তাড়া করে নিয়ে যাচ্ছ

ও বাতাস,
তুমি কি মেঘের রাখাল?

কৃষ্ণের ভিন্ন বেশে এসেছ কি
আজ এই গাঁয়?

রাধিকা উঠোনে দাঁড়িয়ে,
তুমি তাকে ভেজাও বর্ষায়।

13.
অমিত চক্রবর্তী
Inside TheEyes Of A Fotune-teller
Amit Chakravarty

Inside the eyes of a fotune-teller lay a rural road. Then the evening was softly descending
on the village. Vincent left cornfields painted on both sides of a road; Perhaps to have his
supper. Here in this part of the world spring has come-----so tells the behaviour of the birds. Someone on his bicycle went past me -----somewhere far away ---towards the lights of a farmhouse. From the tinkling sound of his bike it seemed as if everything had happened long before. For I know that Vincent and I would watch the stars together throughout the night after he had finished his painting.


ফরচুনটেলারের চোখের ভেতর
অমিত চক্রবর্তী

ফরচুনটেলারের চোখের ভেতর, একটা গ্রামের রাস্তা। তখন সন্ধ্যা গ্রামটাকে আলতো ছুঁয়ে আছে। রাস্তার
দুইপাশে শস্যের মাঠ, ভিনসেন্ট এঁকে রেখে চলে গিয়েছে, সম্ভবত সাপার করতে। পৃথিবীর এইখানে এখন
বসন্ত, পাখিদের আচরণ দেখে বুঝতে পারলাম। আমাকে অতিক্রম করে একজন সাইকেল-আরোহী চলে গেলদূরে, খামারবাড়ির আলোর দিকে। তার ঘন্টির শব্দ শুনে মনে হলো এসব আগেই ঘটে গেছে। কারণ আমি তোজানিভিনসেন্ট আঁকা শেষ করলে দুইজন আজ সারারাত জেগে তারা দেখবো।

মন্তব্য

BLOGGER
নাম

অনুবাদ,13,আত্মজীবনী,12,আলোকচিত্র,1,ই-বুক,7,উৎপলকুমার বসু,23,কবিতা,160,কবিতায় কুড়িগ্রাম,7,কর্মকাণ্ড,10,কার্ল মার্ক্স,1,গল্প,30,ছড়া,1,জার্নাল,1,জীবনী,3,দশকথা,22,পুনঃপ্রকাশ,8,পোয়েটিক ফিকশন,1,প্রতিবাদ,1,প্রতিষ্ঠানবিরোধিতা,1,প্রবন্ধ,56,বর্ষা সংখ্যা,1,বিক্রয়বিভাগ,23,বিবৃতি,1,বিশেষ,11,বুলেটিন,4,বৈশাখ,1,ভিডিও,1,মাসুমুল আলম,35,মুক্তগদ্য,21,মে দিবস,1,যুগপূর্তি,6,রিভিউ,5,লকডাউন,2,সম্পাদকীয়,7,সাক্ষাৎকার,11,স্মৃতিকথা,2,হেমন্ত,1,
ltr
item
বিন্দু | লিটল ম্যাগাজিন: Thirteen Poets Thirteen Poems
Thirteen Poets Thirteen Poems
১৩জন বাঙালি কবির ১৩টি কবিতা বাংলা থেকে ইংরেজি ভাষান্তর করেছেন কবি জুয়েল মাজহার।
https://1.bp.blogspot.com/-Wf1XrRA0sPs/XycXBWlLFZI/AAAAAAAAA5E/ogeJEDIcPFIRsCtqIfwNM2naLhGzBccwACNcBGAsYHQ/s320/%25E0%25A6%259C%25E0%25A7%2581%25E0%25A7%259F%25E0%25A7%2587%25E0%25A6%25B2-%25E0%25A6%25AE%25E0%25A6%25BE%25E0%25A6%259C%25E0%25A6%25B9%25E0%25A6%25BE%25E0%25A6%25B0.png
https://1.bp.blogspot.com/-Wf1XrRA0sPs/XycXBWlLFZI/AAAAAAAAA5E/ogeJEDIcPFIRsCtqIfwNM2naLhGzBccwACNcBGAsYHQ/s72-c/%25E0%25A6%259C%25E0%25A7%2581%25E0%25A7%259F%25E0%25A7%2587%25E0%25A6%25B2-%25E0%25A6%25AE%25E0%25A6%25BE%25E0%25A6%259C%25E0%25A6%25B9%25E0%25A6%25BE%25E0%25A6%25B0.png
বিন্দু | লিটল ম্যাগাজিন
https://www.bindumag.com/2020/08/thirteen-poets-thirteen-poems.html
https://www.bindumag.com/
https://www.bindumag.com/
https://www.bindumag.com/2020/08/thirteen-poets-thirteen-poems.html
true
121332834233322352
UTF-8
Loaded All Posts Not found any posts আরো Readmore উত্তর Cancel reply মুছুন By নী PAGES POSTS আরো এই লেখাগুলিও পড়ুন... বিষয় ARCHIVE SEARCH সব লেখা কোন রচনায় খুঁজে পাওয়া গেল না নীড় Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat January February March April May June July August September October November December Jan Feb Mar Apr May Jun Jul Aug Sep Oct Nov Dec just now 1 minute ago $$1$$ minutes ago 1 hour ago $$1$$ hours ago Yesterday $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago more than 5 weeks ago Followers Follow THIS PREMIUM CONTENT IS LOCKED STEP 1: Share to a social network STEP 2: Click the link on your social network Copy All Code Select All Code All codes were copied to your clipboard Can not copy the codes / texts, please press [CTRL]+[C] (or CMD+C with Mac) to copy